Tret del blog Català2.0 |
MANLLEUS
Unitat lèxica que passa d’una llengua a una altra i s’hi integra.
Des del punt de vista de la llengua que ha “prestat” la unitat, parlem de PRÉSTEC lingüístic. Així, per exemple, el mot soprano és un “manlleu” del català a l’italià i és un “préstec” de l’italià al català.
La nostra llengua prové, com ja sabeu, del llatí vulgar. Però tenim també mots d’origen grec i un substrat preromà (influències de llengües parlades abans de la colonització romana). A més,
GERMANISMES: espia, fang, guerra, guarir, lleig, sabó, Albert, Guillem...
ARABISMES: aljub, albercoc, arracada, duana, llimona, magatzem, matalàs, setrill, xaloc, Albufera, Alcúdia, Benidorm,
OCCITANISMES: ambaixada, ballar, capellà, frare, homenatge, rossinyol
CASTELLANISMES: borratxo, buscar, duro, entregar, llàstima, preguntar, taquilla, tarda, xato...
GAL·LICISMES: biberó, bitllet, cabaret, carnet,clixé, menú, somier, xofer…
ITALIANISMES: aquarel·la, bravo, casino, miniatura, pallasso, piano, soprano…
ANGLICISMES: beisbol, càmping, club, esport, esprai, formatar, futbol, golf, handbol, pòster, robot, tennis, vàter,
l manlleu de mots a altres llengües és, com veieu, un fenomen normal i necessari que, en la seva justa mesura, enriqueix qualsevol llengua.
En un context, però, de contacte constant amb altres llengües, convé rebutjar aquells manlleus que no siguen estrictament necessaris —és a dir, que tinguen un equivalent viu en valencià o que siguen fàcilment traduïbles— i aquells altres que siguen difícils d'adaptar des del punt de vista de la fonètica, de la grafia o de la derivació.
Com a norma general, els manlleus no adaptats s'han d'escriure en cursiva.
Amplieu informació ACÍ
Practiqueu, encara que a un nivell elemental, algunes coses a Muds de mots
respostes correctes:6 respostes incorrectes:0
ResponElimina